Суббота, 23.11.2024, 16:19
сайт детской поэтессы ОЛЬГИ ТИМОХИНОЙ
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории раздела
Видео [4]
Книги [2]
Аудио [1]
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 67
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Файлы » Книги

Леся Украинка.ЛЕСНАЯ ПЕСНЯ.Перевод О.Тимохиной
[ Скачать с сервера (389.5 Kb) ] 26.11.2010, 13:23
  В 2012 году 25 февраля исполнилось 141 год со дня рождения моей самой любимой поэтессы Ларисы Петровны Косач, известной в литературном мире под псевдонимом Леся Украинка. Познакомилась с её биографией и полюбила её творчество ещё в детстве, на уроках украинской литературы, обучаясь в русскоязычной школе Тернополя на Западной Украине, где я тогда жила. Восхищалась силой духа и мужеством поэтессы, с детских лет до безвременной кончины страдавшей от мучительных болей в те времена ещё неизлечимой болезни, без жалоб боровшейся с ней, а также её высочайшим поэтическим даром, пленяющим нежностью, чистотой, страстностью и смелой гражданственностью. 
  Особенно очаровала меня в творчестве Леси Украинки драма-фейерия «Лесная песня», где я впервые знакомилась с такими необыкновенными сказочными персонажами, как Мавка – дочь Лесника (Лешего), Тот, кто плотины рвёт – дух весеннего половодья, Тот, кто в скале сидит – мертвящий дух, Перелесник – дух лесного пожара, Потерчата – маленькие детки, умершие не крещёными, Злыдни – духи нищеты и голода и т.п. 
  В мировой литературе нет подобного произведения по мастерству, самобытности и красоте. Всего за десять дней на взлёте высокого вдохновения Лесей Украинкой была написана эта сказочная драма, воплотившая вечную идею – трагедию возвышенной души. Основной конфликт – противостояние двух миров: тёмного, жестокого с корыстью и насилием и светлого, романтического, несущего любовь и красоту. В пьесе реально действующие лица взаимодействуют с фантастическими персонажами. Завораживают читателя взаимоотношения людей и Природы, изложенные необыкновенно образным, проникновенным языком.
  Я представляю эту сказку-фейерию в виде великолепного спектакля с вокалом и хореографией, ведь такая живая, изменчивая, лёгкая ритмика Лесиного стиха не может не привлечь к себе композитора для создания оперы по сюжету этой сказки. Поставленная на сцене эта опера своей нравственной чистотой могла бы очищать пространство от пошлости и бескультурья нашего времени.
  Прошло много лет от школьной парты, я закончила технический ВУЗ, переехала в Крым, много лет работала по специальности. Однажды перечитала любимую сказку и снова была ею околдована. Мне так захотелось донести её до читателей, не владеющих украинским языком.
  И я перевела это произведение Леси Украинки на русский язык. Но, перечитывая свой перевод, я не получала такого удовольствия, как от чтения оригинала, пока не начала рифмовать белые стихи. Текст становился мягче, женственнее. И тогда началось наваждение. Творчество полностью захватило меня, я не могла думать ни о чём ином, стихи создавались ночью, в транспорте по дороге на работу, в обеденный перерыв и в любую свободную минуту. Мне казалось, что Лариса Петровна Косач стоит у меня за плечами и сама диктует мне строчки. 
  Именно после этой творческой работы я состоялась как поэт и переводчик поэзии, стала автором 20-ти книг на русском и украинском языках, лауреатом премии Автономной Республики Крым, хотя сам перевод сказки Леси Украинки, кроме одного фрагмента, опубликованного в 19-ом номере детского журнала «Крымуша» 10 лет назад, до сих пор ждёт своего издателя.
   Надеюсь, что кого-то заинтересует этот перевод для книжного издания или для постановки пьесы в театре.


Категория: Книги | Добавил: fasick
Просмотров: 26796 | Загрузок: 2129 | Рейтинг: 4.0/31
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024
    Создать бесплатный сайт с uCoz